Заполните шаблон, и отпишитесь в этой теме. После того, как администрация увидит «заявку», кто-то из представителей с Вами свяжется.

1. В качестве кого хотите вступить в команду?

2. Есть ли у Вас опыт?

3. Как часто Вы сможите заниматься переводом манги?

4. Ваши контактные данные (при наличии указывать skype).


Немного о должностях (взято с ru_scanlate):

Клинер (от cleaner, англ.) – человек, совершающий первичную обработку сканов. Исправляет кривизну скана, убирает мусор и искажения (артефакты).

Переводчик – человек, который, вооружившись кучей словарей, самоотверженно бросается на амбразуры иностранных языков и переводит их на русский язык. Один из самых важных людей, потому как обязан владеть английским (при переводе с английского), японским (хотя бы на начальном уровне, для перевода звуков) и, что самое главное, русским языками. Ведь мало знать, что значит фраза на иностранном языке, но её ещё надо максимально адекватно перевести на свой родной.

Корректор – друг и соратник переводчика, человек, который вычитывает готовый текст и исправляет в нем допущенные ошибки. Корректор не обязан знать иностранные языки, но обязан в совершенстве владеть русским. Именно он находит лишние запятые, повторяющиеся слова и неудачно построенные фразы. Работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора, который замечает и исправляет стилистику перевода.

Эдитор (от editor, англ.) – удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты, а затем вставляет на их место русский текст. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник.

Тайпсеттер (от typesetter, англ.) – как упоминалось выше, человек, заботливо расставляющий текст по облакам манги. От него, к слову, тоже немало зависит качество работы.